1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


翻譯的根本問題是什么?

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-8-6

  季羨林:中國文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯,翻譯之為用大矣哉!
  釋意理論認為:翻譯即釋意,是譯者聽/看原語語言有聲語鏈/符號時借助自己的認知補充對原文所做的一種闡釋釋;譯者追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的對等。
  到底什么是翻譯?
  語言教學中的中外翻譯(以檢查外語理解和外語表達作為手段)與職業翻譯(以跨語言和跨文化交際為主要目的)的區別是顯而易見的,但很多人至今糊涂。就在幾天前的某個會議上有教授這樣說:翻譯就是兩種語言的轉換問題,研究什么理論都沒用。翻譯應該語言導向,解決語言問題,即句法問題,語法問題等具體問題,包括新詞匯的翻譯。不要搞高大上的理論。
  如果從2006年設立翻譯本科專業、2007年設立翻譯專業碩士算起,翻譯作為專業已經名正言順地走過了20多年,翻譯學也成為外國語言文學一級學科下五個二級學科之一(語言學、文學、跨文化、國別研究、翻譯)。
  誠然,想要做個好翻譯,語言是基礎,沒有過硬的語言能力,翻譯任務是無法高質量完成的(這里不討論低劣的語言翻譯)。除語言外,從事職業翻譯還需要相關領域知識、百科知識,同時需要掌握翻譯的“藝術”,即具備兩種語言文化和思維模式的轉換能力。
  由此而論,翻譯的本質并非語言轉換,翻譯的對象也不是語言形式,翻譯的任務是信息的轉達,兩種不同社團的人聚在一起的目的不是了解兩種語言形式上的差異,而是交際。這里講的交際不含以研究語言為目標的翻譯。
  翻譯學為何能獨立于語言學和文學?其不可逆性是什么?難道解決了語言問題就能搞翻譯了嗎?文章開頭的圖片已經說明語言翻譯的不可接受性。這里再引用黃友義主任舉的幾個實例來說明翻譯不僅僅是語言問題。
  Whitehouse Communication Office
  白宮通信辦公室
  白宮通訊辦公室
  白宮通訊聯絡辦公室
  白宮傳播辦公室
  白宮宣傳辦公室
  中國大陸
  Mainland China
  China's mainland
  Chinese mainland
  Maninland of China
  人類命運共同體
  Community of common destiny
  Community of shared future
  Community of shared future for mankind
  Community of shared future for humankind
  Community of shared future for humanity
  Global community of shared future
  全國各地區部門開展憲法學習
  Goverments and departments at various levels in the province...
  中央扶貧工作會議
  Poverty Relief Work Conference of the Central Committee of the CPC
  Central Conference oh the Poverty Relief
  Central Conference on Economic Work
  Central Economic Work Conference
  (......)
  此類實例很多,舉不勝舉。翻譯需要懂語言,這一點不容置疑,但懂語言遠遠不夠!
  上圖四個軟件翻譯的結果證明:
  - 語言層面的翻譯信息模糊,如“請不要擔心這一要求是否太遲”;
  - 常見詞匯的翻譯需要上下文和認知補充,如program(節目、課程);
  - 語言層面的翻譯需要人借助認知進行“猜測”,因其信息不完整;
  - 語言層面的翻譯缺乏情感,語言聲音,沒禮貌,如“請不要打擾”;
  - 翻譯單位與語言單位不完全等同,很大程度上翻譯單位取決于讀者或聽者的認知水平。
  沒有上百萬文字的翻譯或幾十場的口譯經驗,談職業翻譯恐怕是“對牛彈琴”。過去的確有上知天文下知地理的資深教授,現在如果號稱無所不知無所不曉,恐怕就是危言聳聽了!受過教育的人應該多一點“自謙”,知之為知之,不知為不知!

 

本文轉自網絡,僅供參考

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
不同行業的翻譯要求  

如何提升口譯員的思維能力?  

文學作品翻譯的再創作性  

如何成為一名成功的自由翻譯?  

常見翻譯問題有哪些?  

如何建立口譯筆記體系?  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
重庆时时彩历史开奖数