1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


文學作品翻譯的再創作性

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-8-9

  文學作品翻譯的再創作的客觀存在文學是語言藝術。語言是望造文學形象的媒介和手段。是文學形象的符號和載體。所以文學藝術不同于其他藝術,文學形象具有間接性和意象性的局限、文學形象是由一系列詞語按照一定的語法修辭規律結構而成的。詞的實質性內涵是概念是實現事物的內部聯系和本質屬性在人們頭腦中概括而抽象的反映。這樣,作為概念符號形態的語言塑造成的文學形象體系缺乏色彩、線條所具有的直觀性。也沒有音樂符號的直感性。它不可能把現實生活貨真價實地表現得直接可視、可聽、可以觸摸。它只有更多的訴諸并依靠讀者(或譯者)的想象和聯想。使之在作家的意向引導下,間接地感受作品中形象的審美魅力。文學形象是一種觀念中的形象,所以具有一定的間接性和意象性的局限。
  文學語言既有形象可感又有凝煉含蓄性,既富有情感色彩。又模猢朦朧。文學語言既能反映有形的客觀對象、也能表現無形世界,更善于表現無形的精神世界。凝煉含蓄、模糊是它的特性。只有依靠讀者(譯者)的切入,才能使文學形象獲得價值和生命,才能感動人,教化人文學作品的這一特性決定了文學形象具有含蓄性、模糊性、間接性。要通過讀者的閱讀過程的感受、體驗來在讀者的腦海中再現,這種再現實際上橛括讀者自己的審美欲望,生活經驗,思想感情為座標系進行創造性地再創作過程。所以翻譯或欣賞作品都可通過閱讀、欣賞這一過程來實現作品的內含及其功能。
  文學作品翻譯的前提是直接閱讀、欣賞具體的文學作品。文學作品是以未確定的開放式的文本的形式存在。需要由譯(讀)者介入通過閱讀將其形象體系獲得具象,激活其生命,實現其審美價值。文學作品的藝術形象和審美價值不能由作品文本獨自顯現與確定,必須通過閱讀過程由讀者與作品接觸后才能顯現與確立。接受美學認為,任何文學文本都不是一個獨立自為的存在,僅僅是一個未完成的本身并不能產生獨立意義的開放的圖式結構;它的意義的實現變為真正意義上的文學作品,只能靠讀者的閱讀將其具體化即靠讀者以期待視野,流動觀點,以感覺和知覺經驗多層面地將它蘊含著的空白處填充起來,使它的未定性得以確定。
  從作者到作品的過程又從作品到讀者的過程構成了文學活動的兩個動力過程,即作品的創作過程和作品的接受過程。作者賦予作品發揮某種功能的潛力,由讀者(譯者)實現這種功能。一部文學作品的生命力,依靠讀者的參與來實現,讀者的閱讀是一個充分的、廣闊而自由的闡釋和再刨作的過程,對文字作品潛能的實現來說,閱讀與翻譯過程比文本的創作過程更為重要。(譯者)讀者不僅是實現作品功能澘力的主體更是推動文學作品翻譯——再創作的動力。
  總之,文學作品不經過閱讀過程無法實現其內含及功能只是沒有生命力的文本而已,只有通過讀者(譯者)的閱讀、欣賞,實現其價值、功能,成為真正的文學。閱讀、欣賞是文學翻譯的前提通過對具體作品的閱讀欣賞、感受、體驗形象體系的基礎上進行再創作,使其形象體系再次在譯者的腦海里活躍起來激發其情感,引起譯者的共鳴。同情感。進入再創作階段。
  文學作品翻譯的再創作文學作品翻譯首先必須以閱讀與欣賞過程為前提,通過對文學作品欣賞這一創造性的精神活動調動自己的生活經驗和感情記憶;根據自己的生活經驗、藝術修養、審美觀點、傾向和興趣教養和理想來感受體驗翻譯、理解作品內容;根據自己的審美愿望,運用聯想、想象,給作品的形象,給予重塑或補充使藝術形象活躍起來,閱讀與欣賞過程是文學作品翻譯和再創作的首要條件,沒有閱讀與欣賞這一能動的再創作活動作品的藝術形象的許多特性不能顯示出來,作家寓于形象中的思想感情。作品所蘊含的審美意義就不能正確認識和深刻把握。誠然也不能激起再創作的情感和熱情。
  文學作品翻譯的前提條件即閱讀與欣筼昰一種能動的創造性的精神活動。所以,翻譯者的主觀條件對于文學作品翻譯過程中的閱讀與欣賞,尤其再創作具有十分重要的意義。
  首先,文學作品翻譯中的再創作要受到譯者的生活經驗及其閱歷的影響。譯者的生活經驗不同,閱歷深淺相異對作品的感受體驗和理解便不同翻譯和再創作更趨各異。譯者的生活經驗與生活經歷愈豐富,對于不同國家的不同時代、民族的生活也愈容易體會和理解;體驗各種生活積累豐富的生活經驗,對文學作品翻譯是非常重要而且十分必要。譯者通過閱讀欣賞深刻體會、了解作者藝術創作的過程把握作品的思想內含,在自己思想感情、生活體驗中找到最適合的印證。“各種感覺的主要特點在于感受者和藝術家那樣融洽地結合在一起,以至感受者覺得那個藝術作品不是其他什么人所制造的,而是他自己創造的,而且覺得這個作品所表達的一切正是他很早就已經想表達的”真正的文學作品翻譯要達到這樣一種入情合物我統一的境界:在譯者的意識中消除了他和原作家之間的區別。
  其次,譯者的思想觀點和心理狀態,對文學作品翻譯的再創作產生重大影響。如果譯者的思想觀點同作品相一致就容易引起強烈的共鳴,充分調動譯者的主觀能動性,這對文學作品翻譯的再創作產生重大影響。在翻譯過程中與作者互相依賴、互相作用。譯者依靠自己對作品形象體系的感知、體驗想象、移情。與作者的思想感情和藝術形象產生共鳴的基礎上。運用翻譯語種在自己的腦海中重新思索,再現和塑造形象。從而有效地完成原作轉換成另一種語言形式的再創作。
  再次,譯者的文學藝術及語言的修養和審美能力,對文學翻譯的再創作具有重要意義。文學修養和語言修養是文學翻譯者應具備的基本修養。文學是語言藝術。語言是塑造形象的惟一媒介和手段。所以,譯者要學習和掌握兩種或兩種以上的語言文字極為重要,譯者如同作家一樣要有廣博而深厚的語言功底和文學修養,具有創作才能和創作能力。創作和翻譯同樣用語言來塑造形象,運用語言,以語言作為惟一媒介手段,創作和翻譯是相同的。文學翻譯非同一般翻譯,一般人難于勝任,應由專業作家來擔任這個角色最為合適,而且最容易進入角色,能用自己的創作經驗來感知、思索、移情。重塑他人作品中的藝術形象、體驗創作情感能激起再創作的欲望和熱情。我國大翻譯家大多數原本就是大作家,如郭沫若、魯迅等。
  總之,經過對文學作品的創作過程和翻譯過程中作者和譯者的情感流程、情感交流、移情與融匯的全過程的考察、分析文學翻譯非同一般文體的翻譯。它是一種創作性的工作。再創作是文學翻譯的特點,譯者必須如同作者一樣,對翻譯作品中的人事及形象體系要了解、熟悉并產生感情,動情才有創意,才能激起再創作的欲望。信、達、雅標準與文學翻譯并不矛盾,信正是對原文的正確理解原文的性質決定了信的內含,文學作品以情感人譯者要通過情感體驗領悟作品的思想內容,又由思想內容來激發更深、更強烈的情感,情理相生;在信的基礎上實現達,達乃正確表達原作內容,達到傳神的藝術效果。在表達方式上,文學作品不同于一般文章文學翻譯者必須具備良好的語言修養和文學(藝術)修養。語言修養和藝術修養應該達到與作者相同的水準,即具備獨立創作的水平。這樣,譯文能達到“雅”的標準,“雅”對文學翻譯而言,就是講究譯文的審美效果。譯作才具有藝術品味。翻譯作品必須是藝術品。應有藝λ欣賞價值,沒有欣賞價值的譯文是一種徒勞和浪費。實踐證明文學翻譯非創作人員難于勝任應由作家來擔任,通過翻譯既能提高自己的創作水平,又能使翻譯作品達到再創作的藝術水準。

 

摘自網絡

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
如何成為一名成功的自由翻譯?  

常見翻譯問題有哪些?  

如何建立口譯筆記體系?  

譯者、審校須注意的翻譯問題  

瑞科翻譯公司出席并主持語資網2019年貴陽會議  

同聲傳譯如何提高聽譯質量  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
重庆时时彩历史开奖数